李 俊*
(景德镇高专外语系,江西景德镇333000)
摘 要:本文针对景德镇等陶瓷产区当前高素质陶瓷口译人才缺乏的现状,分析了专业实践型陶瓷口译人才培养的必要性,并就陶瓷口译教学课程设置提出了一些具体的建议,同时例举了切实可行的人才培养教学实践方法。
关键词:陶瓷文化;专业实践型;陶瓷口译人才
中图分类号:TQ917.4 文献标识码:A 文章编号:1008—8458(2008)03-0117—02
陶瓷是中华文化的象征,中国陶瓷以其独特的魅力远播海内外,成为世界文化艺术宝库中一颗璀璨的明珠。自宋代开始,景德镇逐渐发展成为我国的制瓷中心,对世界各国都有着很大的影响。景德镇走过了千年的辉煌。千年之间,历史的沉积、文化的延续,工艺的传承都是一笔巨大的财富。随着景德镇的对外开放,千年瓷都又焕发出新的活力,景德镇已日益成为对外陶瓷文化交流的重要基地。随着景德镇国际陶瓷博览会的定期召开以及陶瓷历史文化旅游的兴起,越来越多的外宾纷至沓来,零距离地接触这座陶瓷历史文化名城。陶瓷口译人才的需求日益递增。
一、专业实践型陶瓷口译人才培养的必要性
1、符合复合型、应用型外语人才培养的需要。随着改革开放的进一步深入,特别是加入WTO后,中国在国际范围内全面参与竞争,因此市场对英语人才也提出了更高的要求。社会要求英语人才要具备扎实的专业知识,较高的信息素养和能在日常生活及专业领域用英语进行交流的能力。即英语专业今后培养的人才应是精通英语、具备跨文化沟通能力、学有专长的复合型管理人才;具有涉外知识、擅长商务谈判的国际化经贸人才;具有一专多能的外向型复合人才。陶瓷口译人才的培养正是顺应了时代发展的需要,充分体现了复合型、应用型外语人才培养的要求。
2、有助于推动景德镇及其它陶瓷产区的对外文化交流和经济发展。从2004年开始每年举办的景德镇国际陶瓷博览会吸引了来自英国、美国、日本、意大利等世界各国的国外政要、知名企业家、陶艺家和参展商、采购商前来参展、洽谈。别具匠心的是,市政府还着力打造陶瓷特色旅游都市,把景德镇陶瓷历史文化遗存融人陶瓷旅游资源中,推出了景德镇陶瓷历史文化旅游项目,吸引了无数中外游客前来旅游观光。国外的很多陶艺家也千里迢迢来此献艺,和中国同行们共同切磋交流。与此同时,当我们放眼其它陶瓷产区,同样也能感受到其博大精深,魅力无穷的陶瓷技艺和文化。山东淄博、广东佛山、福建潮州等知名陶瓷产区,开放和交流带动了陶瓷经济和社会经济的长足发展。然而,陶瓷业专业人士往往不精通外语,与国外同行交流存在语言上的困难;一般的外语专业毕业生又不懂陶瓷,难以很快胜任陶瓷专业、商务或旅游的翻译。陶瓷口译人才就是一种专门性针对性的外语翻译人才,实用性和专业性就是他的优势和特长。
3、为英语专业学生拓宽了就业门路,提供了更多就业机会。普通的英语专业曾经属于热门专业,就业前景似乎比较乐观,但是如今英语人才相对饱和的状况日益显现,很多外语学院为吸引生源,加设了小语种专业。小语种人才市场需求确实看好。但小语种人才培养成本相对较高,缺少规模效应。受经济、政治、文化关系局部变动影响大,就业风险非常大。地方院校的外语专业,就不如选择走专业实用型英语人才的培养之道。这样可以利用原有的英语师资设备、教学资源,投入不大,又能更切实地利用本地优势,为地方经济培养专门急需的专业外语人才。众所周知,景德镇之外的陶瓷产区,也同样迫切需要一大批高素质的陶瓷口译人才。陶瓷口译专门人才的培养,解决了部分学生就业难的问题,为英语专业学生提供了更多的发展空间。
二、陶瓷口译教学中课程优化设置构想
为达到培养专业实践型陶瓷口译人才的要求,可以考虑在现有英语专业的基础上开设一个陶瓷口译专业,侧重陶瓷商贸口译和陶瓷旅游口译两个方向,或者是在商务英语专业和旅游英语专业的基础上对陶瓷口译有所侧重。这样就要适当改变以前的教学内容和课程设置,添加新的元素融人其中,使其结构和内容得到优化,并利于陶瓷口译人才的培养。除了增加和英语口译有关的课程外,一方面我们可以适当吸收一些与陶瓷息息相关的特色课程,譬如,中国陶瓷史、中外陶瓷文化交流概述等,更为主要的是开设一门集陶瓷和英语一体的陶瓷英语课程。另外,可以充分利用校园特色教学资源,有针对性和阶段性地为英语专业的学生多加修或选修一些涉及陶瓷历史、陶瓷文化、陶瓷工艺和陶瓷美术等方面知识的课程,可拓宽外语专业学生对陶瓷知识的涉猎,陶冶他们对千年灿烂陶瓷文化的热爱之情,志愿担当起陶瓷文化的对外传播使者。除此之外,还可利用景德镇得天独厚的地域优势,为他们不断创造和提供参加各类国际性对外陶瓷交流的机会,在实践中更好地锻炼和提高翻译技能和素养。
另外一方面,我们可以增设语言工程和翻译技术课程。目前,国内大多数高校对于口译人才的培养基本上是沿袭传统的文学和语言学的翻译理论和实践方法。所开设的口译课程几乎不涉及语言工程和口译技术的内容,这种课程设置无疑不利于信息化时代口译人才的培养。形成对照的是,国外和港台的不少大学,除了从事包括机器翻译在内的自然语言处理技术的研究外,还在翻译课程中对翻译技术和翻译工具的使用予以重视。他们开设涉及翻译技术内容的翻译课程有:计算机与翻译、信息检索与管理、机助翻译(翻译记忆、机助术语学、翻译电子工具的使用)、机器翻译、受控语言、多语言文本处理、软件本地化、翻译项目管理等。景德镇两所高校在培养陶瓷口译人才方面,可以借鉴国外及港台高校的翻译课程设置体系,增设语言工程和翻译技术课程为翻译课程的一部分。因为只有掌握了语言工程、信息技术的翻译人员才能跟上信息化时代的需求。
三、陶瓷口译人才培养教学实践
实践型口译人才培养必须充分体现口译的现实性和临场特点,让学生在实践中运用所学语言知识、专业知识和口译技巧,不断地训练使之转化为一种技能,同时训练口译译员所需要的综合素质。要让学生面向听众,参与到真实的口译活动当中,就像置身于实际工作中,这需要尽量在课堂上创造一个最大限度接近真实场景的口译环境。
1、模拟景德镇国际陶瓷博览会翻译。口译前可将会议的类型、主题、参加人员甚至一些相关的材料发给学生,然后上课时安排两到三名同学就座于发言席,相应的同学就座于翻译席,发言的材料内容不应过长,以保证每一次课至少有一半的同学能到前台亮相。教师坐人听众席。实践表明,这样的模拟活动能调动起学生的积极参与意识,作为听众的同学也能认真倾听,记下笔记,给上台的同学提出意见和看法。借鉴别人的表演风格,下次自己表演时能更有进步。教师在会议结束后给予点评,要讲解语言表达方面出现的典型性问题和共性错误,以利下次其他同学不犯同样错误,继而达到语言表达的准确性。
2、陶瓷商贸谈判口译。如根据教学内容,设计美国雷诺克斯陶瓷企业和景德镇法蓝瓷有限公司的合作谈判项目,将整个班级同学分成两个大组,每组各安排双方公司谈判人员6名,其中3名谈判人员,每个谈判人员配翻译1名。各组可以就某个特定的切人点进行谈判,而不拘泥于某个固定的谈话内容。这样可以给学生足够的想像空间,运用丰富多彩的语言材料,以他们独特的构思去完成既定的任务。学生用大约15分钟左右的时间完成集体谈判思路和脉络的捋顺,30分钟的时间进行实质性的谈判。这项活动实际操作的效果出乎意外,操假定语种发言的同学不仅能模仿该国人讲话的姿态,而且对具体的业务也仿佛是业内人士一般,谈起来条理分明,逻辑清楚。翻译人员也能迅速反应,运用所学过的口译技巧,基本准确地传达了发言者的意思。这一实践活动不仅锻炼了学生的双语表达能力,融中译英和英译中于一体;而且能够提高学生注重口译时的语言表达力和说服力,在实战中避免语调太单调、平缓等问题。
3、陶瓷旅游观光口译。设计旅游观光的场景,最初可选择学生较为熟悉的景德镇陶瓷历史博物馆和古窑为旅游景点,如果条件许可的话可以带领学生到实地模拟训练。把学生分成两组,一组扮演导游,另一组扮演外国游客,任务交互进行。由于学生已经掌握了一些旅游翻译的基本句式和描绘景点的基本用语和表达方式,并且对景德镇的制瓷历史和陶瓷文化有了初步的了解,所以他们还是能较好完成任务。同时,通过这个活动学生掌握了这个景点的介绍翻译,既丰富了译员的陶瓷文化知识,又对这个古迹有了更多的了解,积攒了语言储备,也使译员灵活处理旅游者随时提出的各式问题,增加了应变力、理解力和耐心,口译的同时培养了导游的某些基本知识和能力。这一形式通常学生都很感兴趣,会选择自己喜欢的陶瓷景点滔滔不绝地讲给“外国人”听。
依靠景德镇本土特色教学资源优势,专业实践型陶瓷口译人才培养的前景还是令人乐观的。复合型、应用型外语人才的培养,能为陶瓷产区输送大批紧缺的陶瓷口译人才,他们必将能有效增进当地陶瓷文化的对外交流,推动陶瓷经济的向前发展。专业实践型陶瓷口译人才的培养不仅迫切所需,而且切实可行。只要我们找准最优化的课程体系,加强师资队伍的相关建设,引导学生深刻领会陶瓷口译人才的重要性,就一定能打造出一片外语人才培养的新天地。参考文献:
[1]王天力.口译教学构筑实践型口译人才培养模式的探讨[¨.吉林教育,2007,(1). ·
[2]黄艺.论专业型英语口译人才培养模式[J).广东外语外贸大学学报,2007,(5).
[3]亢亮.对景德镇千年陶瓷文化传承的思考[J).陶瓷研究,2007,(2).
[4]刘燕.景德镇的千年陶瓷丈化与对外交流翻译人才培养 [J).中国陶瓷,2007,(2).